首页六盘水凉都观音山旅游开发有限公司
    • 网站首页
    • 公司简介
      公司简介
      企业文化
    • 产品展示
      产品
      企业文化
      服务
    • 新闻动态
      公司新闻
      行业新闻
    • 成功案例
      成功案例
    • 客户服务
      售后服务
      技术支持
    • 人才招聘
    • 联系我们
      联系我们
      在线留言

    新闻动态Site navigation

    公司新闻
    行业新闻

    联系方式Contact


    地 址:联系地址联系地址联系地址
    电 话:020-123456789
    网址:www.ldgysly.com
    邮 箱:admin@aa.com

    网站首页 > 新闻动态
    新闻动态Welcome to visit our

    “三辞桂冠”的季羡林 中国学问家的典范

    分享到:
      来源:首页六盘水凉都观音山旅游开发有限公司  更新时间:2025-09-24 07:08:21  【打印此页】  【关闭】

      三顶桂冠一摘,三辞桂冠还了我一个自由自在身。季典范

      ——————————

      “曾经的羡林学问红衣少年,如今的中国白发先生,留德十年寒窗苦,三辞桂冠牛棚杂忆密辛多。季典范心有良知璞玉,羡林学问笔下道德文章。中国一介布衣,三辞桂冠言有物,季典范行有格,羡林学问贫贱不移,中国宠辱不惊。三辞桂冠”这是季典范“感动中国2006年度人物”给季羡林的颁奖词。一介布衣,羡林学问是他的人生起点,也是季羡林的自我定位。

      近日,为纪念著名学者、北京大学终身教授季羡林先生逝世15周年,由中国文化书院、北京大学东方文学研究中心、北京大学外国语学院联合举办的“汤一介当代学人讲座”第五讲“季羡林:中国学问家的典范”开讲。本次讲座的主讲人郁龙余教授于1965年考入北京大学东方语言文学系,师从季羡林,现任深圳大学印度研究中心主任,是国际著名印度学家。

      季羡林研究的梵学、吐火罗文专业,早年间能懂的只是极少数人。晚年,随着他声名远播,“国学大师”“学界泰斗”“国宝”,成为世人冠在他身上的称号。他却“三辞桂冠”,并说:“三顶桂冠一摘,还了我一个自由自在身。身上的泡沫洗掉了,露出了真面目,皆大欢喜。”

      季羡林一生不慕名利,潜心研究,在印度学、东方学、比较文学、散文研究等众多研究领域,都作出杰出贡献。不过,郁龙余认为,“印度学研究是最基础、最重要,开展最早、坚持最久的”。

      中国和印度文化的交流源远流长。但古代的中印文化交流以佛教文化东传为主,印度的主流文化经典——《吠陀》《往事书》《奥义书》及两大史诗等,并没有传到中国。所以,真正从梵文原典将印度文学的主流作品,翻译介绍到中国并进行学术研究的,季羡林是第一大家。

      在《梵典与华章》中,郁龙余这样评价:“季羡林正是凭着自己丰硕而精湛的印度学研究成果,和其他学者一道,真正建立起了中国的现代印度学。他不仅是当代中国的首席印度学家,也是世界最重要的印度学家之一。”在季羡林逝世后,时任印度总理的曼莫汉·辛格致函表示:“季教授是世界最著名印度学家之一。”

      季羡林不但是中国印度学的创建者,还是中国东方学的奠基人。1946年,留德十年的季羡林终于归国,在北京大学与金克木、马坚等一起创立了具有鲜明特色的中国东方学。他所建立的中国东方学和西方恰恰相反,以人类全部历史为考量,客观、公允地评价东方文明,对西方文明给予认真分析、理性批判和充分借鉴,旨在为建立以“世界大同”为特征的人类新文明贡献力量。

      到了20世纪七八十年代,比较文学在中国复兴并蓬勃发展时,自幼学习古文、精通多门外语的季羡林对此产生浓厚兴趣。1981年1月,中国第一个比较文学学会正式成立,会长季羡林,顾问钱钟书。

      季羡林从事比较研究文学,主要聚焦于中印文学的比较研究和批评。他始终认为,中国和印度作为两个有着古老文明的大国,在文学上有着十分密切的关系,他作为一位研究印度语言文学的学者,有责任向读者展示中印两国沿袭至今的文学关系。

      郁龙余认为,季羡林对比较文学的理论贡献,主要表现为一个总纲——建立比较文学中国学派,以及八大观点:批评西方中心论,赞同印度故事中心说,百姓是故事文学的创造者,本土化和民族化是故事流传的必然,文化交流是源、比较文学是流,文学交流促进世界各民族友谊,一国之内可以有比较文学,东方综合、西方分析。

      在比较不同的文化和文学后,季羡林开始思考,在一个西方中心主义占主导地位的世界文化格局中,如何向世界展示厚重的中国文化。为此,在季羡林的散文创作、学术专著中,存在大量文化交流内容。他的《中印文化关系史论文集》《文化交流的轨迹:中华蔗糖史》,正是关于中印文化交流的名著。

      季羡林喜爱语言研究,也精通翻译。纵观中国现代翻译事业,季羡林译作不但数量惊人,而且大都是梵文、巴利文、吐火罗文等难译之作。所译“二剧一诗一故事”(剧本《沙恭达罗》《优哩婆湿》和大史诗《罗摩衍那》、寓言故事《五卷书》),是印度主流古典文学的代表作,质量与品相极佳。

      他总结自己的翻译实践,提出了自己的翻译理念。后来,这被学者们称为“季氏译论”,主要有三条:反对重译即转译,主张直译,提倡以诗译诗。这“季三条”是对古代中国译论“五失本”“三不易”(道安)、“十条”“八备”(彦琮)、“五不翻”(玄奘)、“六例”(赞宁)的继承与发展。

      当时,季羡林为了以诗译诗,寻找一个韵脚,“失神落魄、其痛苦实不足为外人道也”;又说,“时间经过了十年,我听过三千多次晨鸡的鸣声,把眼睛熬红过无数次,经过多次的心情的波动,终于把这本书译完了”。

      著名学者袁行霈在2007年5月《明报月刊》上发文说:“一个没有典范的社会是悲哀的,一个虽有典范而不懂得尊敬的社会更是悲哀的。我们还有季先生这样一些典范,而我们也知道应当如何敬之爱之,用他们的人格和学问来规范自己。”

      季羡林一生治学严谨、一丝不苟,对学问孜孜以求。然而在生活中,却是个性情中人,敢说敢言。他在《清华园日记》中写道:

      “脑袋里乱七八糟地满是作文的题目,但是却一篇也写不出——今天只想作一篇《自咒》。”(一九三三年十二月十八日)

      “以前我老觉得学生生活的高贵,尤其是入了清华,简直有腚上长尾巴的神气,绝不想到毕业后找职业的困难。”(一九三二年八月二十五日)

      实际上,出版社在刊印他的日记前,提议“做适当删减”,但季羡林的意见则是“一字不改”。

      他说:“我考虑了一下,决定不删,一仍其旧,一句话也没有删。我七十年前不是圣人,今天不是圣人,将来也不会成为圣人。我不想到孔庙里去陪着吃冷猪肉。我把自己活脱脱地暴露于光天化日之下。”

      中青报·中青网见习记者 李悦 记者 蒋肖斌 来源:中国青年报

    上一篇:神东新入职员工玩嗨了!打卡拍照、趣味游戏……
    下一篇:第十九次李四光地质科学奖终评结果公示通知

    相关文章

    • 启动!DX680HD的“68计划”
    • 贵州农发集团:借力农交会推动黔菜和贵州黄牛品牌深入人心
    • 供销社全链服务,丹霞贡柑产业发展中的专业力量
    • 安徽淮南:保健食品科普宣传进乡村
    • 《小草集143期》刘楚平:从装配工到“应急尖兵”的逆袭之路
    • 五届清马回顾|跑在青山绿水,沉醉清远美好
    • 定远县永康镇:浓情端午话传统 巧手裹粽叙民情
    • 铜陵市:人人都是迎客松 志愿服务在行动
    • 第十九次李四光地质科学奖终评结果公示通知
    • 农业农村部郑重声明:没有成立过这三个委员会!

    友情链接:

    • 浙江天台:以数字化监管服务打造智慧农贸市场
    • 江苏南京:多部门联动 整治食品违法经营
    • 乘势而上!农业全程无人化作业大有可为
    • 江西省市场监管局开展食品抽检合格备份样品捐赠活动
    • 黑龙江省首套企业电子印章在齐齐哈尔市成功发放
    • 滁州凤阳:数智赋能 “电”亮乡村振兴
    • 浙江舟山:招募大学生志愿者“随手拍”直播营销违法行为
    • 怀集山货味正鲜,寻鲜从一杯春茶开始丨五一吃喝玩乐在怀集
    • 陕西西安召开综合行政执法标准化工作动员部署会
    • 黑龙江牡丹江:营商环境再优化出新招
    公司简介|产品展示|新闻动态|成功案例|客户服务|人才招聘|联系我们

    Copyright © 2025 Powered by 首页六盘水凉都观音山旅游开发有限公司   sitemap

    0.082s , 8268.984375 kb